(有雷新聞)
索爾哥未來真的有機會加入星際異攻隊嗎?
好想看索爾與星爵繼續鬥嘴,一定很好玩,而且索爾會講格魯特的語言,可以幫忙一起翻譯。
Marvel
Avengers
#avengers
#endgame
#復仇者聯盟
#終局之戰
同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅部長,也在其Youtube影片中提到,⚠️遊戲無繁中字幕,將會由部長即時翻譯⚠️ 歡迎加入在聊天室一同決定走向! 《Erica》玩起來宛如一款真人驚悚片,玩家將扮演青少女 Erica,需要在故事中拼湊出父親過世的真相,而玩家的決定將會左右 Erica 的行為以及最終的命運。 🎊歡慶節目開播一週年🎊 WELCOME TO THE CLU...
「星際 異 攻 隊 翻譯」的推薦目錄:
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 白色豆腐蛋糕電影日記 Facebook 的最讚貼文
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 小熊 Yuniko Facebook 的精選貼文
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 Zass17 Facebook 的最佳解答
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 部長 Youtube 的最讚貼文
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 半瓶醋 Youtube 的最佳解答
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 大王 Youtube 的最讚貼文
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 [討論] 《星際異攻隊》對白翻譯的問題(有雷) - 看板movie 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 連署請求更改《星際異攻隊》片名翻譯 - Facebook 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 關於星際異攻隊的翻譯 - Mobile01 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 [討論] 《星際異攻隊》對白翻譯的問題(有雷) - movie | PTT娛樂區 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 [選片] 星際異攻隊2 翻譯笑點(雷) 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 潔西翻譯星際異攻隊原聲帶father and son 的中文歌詞解說 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 星際異攻隊翻譯、星際異攻隊片尾、星際異攻隊線上看在PTT ... 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 [新聞] 星際異攻隊是啥小台客跨海告狀導演- 看板SuperHeroes | PTT ... 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 [翻譯] HISHE該怎麼完結--星際異攻隊- 看板movie - PTT網頁版 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 [選片] 星際異攻隊2 翻譯笑點(雷) - movie | PTT Web 的評價
- 關於星際 異 攻 隊 翻譯 在 [翻譯] HISHE該怎麼完結--星際異攻隊KYLAT PTT批踢踢實業坊 的評價
星際 異 攻 隊 翻譯 在 小熊 Yuniko Facebook 的精選貼文
大家晚安
今天在我的IG貼了這張並註解很像齊木楠雄的髮型
結果被一堆人問他是誰覺得受傷
明天晚上的實況會是七點開始
跟大家聊聊天之後20:00-20:30會工商一下
之後我們就來玩marvel星際異攻隊第二章
昨天快被超道地的翻譯笑死,遊戲裡面也一堆梗
超喜歡
大家明天見!啊我IG:yuniko0720
還有很多人忘記我帳號重置了沒有追蹤回來ㄛ
星際 異 攻 隊 翻譯 在 Zass17 Facebook 的最佳解答
星際異攻隊的替身們自拍
我一直都比較喜歡銀河守護者這個翻譯,所以他們是.......
銀河守護者的守護者
#那些名人的替身們
星際 異 攻 隊 翻譯 在 部長 Youtube 的最讚貼文
⚠️遊戲無繁中字幕,將會由部長即時翻譯⚠️
歡迎加入在聊天室一同決定走向!
《Erica》玩起來宛如一款真人驚悚片,玩家將扮演青少女 Erica,需要在故事中拼湊出父親過世的真相,而玩家的決定將會左右 Erica 的行為以及最終的命運。
🎊歡慶節目開播一週年🎊
WELCOME TO THE CLUB!
歡迎加入YT線上電影直播節目首選!
電影新聞|近期串流推薦|主題討論
⚠部員們注意!⚠
繼上次十萬訂閱的紀念部長T後,這次部長直接帶來一系列的主題設計啦!
購買這邊請👉https://bit.ly/2R6E6ze
🌟最後的BONUS🌟
部長為了感謝這些年各位部員的支持,
特別加開折扣優惠!
凡是單次購買超過2件以上的部員,
即可使用下方的折扣碼進行優惠抵用喲~!
🎁專屬折扣碼:bujo1984🎁
看完已經心動了的大家趕快上CAPSULE Cmer上下單,
把2021年度最有創意的低調酷時尚帶回家!
🟩官方LINE帳號加起來:@bujo
🟩LINE 討論群:https://bit.ly/bujolinechat
製播:CAPSULE
主持:部長、太空小姐
00:00 準備開播
01:50 直播開始
12:09 朴敘俊爆加入漫威!下半年飛美拍《驚奇隊長2》公司4字神秘回應
19:43 《漫威星際異攻隊》改編動作冒險遊戲 10 月跨平台登場 扮演星爵招惹麻煩
23:34 不甩184萬網友連署《水行俠》開除她 安柏赫德開心回歸續集
26:49 Netflix推薦|神劍闖江湖 THE FINAL
31:30 互動式真人驚悚電影遊戲|ERICA 開始遊戲
2:27:10 互動式真人驚悚電影遊戲|ERICA 結局
2:28:39 互動式真人驚悚電影遊戲|ERICA 評論
🎙️電影酷拉部 Podcast🎙️
Apple Podcast:https://apple.co/308Jgvy
Spotify:https://spoti.fi/2ZtNFdv
SoundOn:https://sndn.link/bujomovieclub
Firstory:https://bit.ly/2WtVgXr
--------------------------------------------------
✨重要連結✨
➡️ 加入Telegram:http://bit.ly/bujoTelegram
➡️ 加入部長頻道會員:http://bit.ly/joinbujo
➡️ 贊助且部長不會被抽成: http://bit.ly/donatebujo
.
社群通通追蹤起來
➡️FB:http://bit.ly/BUJO_FB
➡️IG::http://bit.ly/BUJO_IG
.
-----📞合作邀約請洽📞-----
我的 Capsule Buddy➜思文
✉️Email : bujo@capsuleinc.cc
------------------★------------------
直播設備推薦!
▶️ 擷取卡 Cam Link 4K
- 可以將單眼數位相機變成視訊使用,大幅提高直播中人像的畫質以及觀影體驗
- 超簡單隨插即用!
DSLR相機相容表格https://www.elgato.com/en/gaming/cam-...)
- 支援4K超清晰畫質
- 商城連結: https://reurl.cc/31VyW9
▶️ 鍵盤 K95 RGB Platinum XT
- 航空級鋁合金髮絲紋框架
- 業界頂級Cherry MX櫻桃機械軸(銀/茶/青)
- iCUE軟體控制全鍵RGB動態背光、巨集設定,6顆支援Elgato Stream Deck專用按鍵
- 耐用不沾髒污PBT雙料注塑鍵帽
- 商城連結: https://reurl.cc/xDqemV
▶️ 無線藍芽耳機 Virtuoso
- RGB燈效可自由調整、超耐用金屬框體
- 無線、USB、3.5mm 三種模式
- 獨家Slipstream無線傳輸技術,更穩更快更遠
- 16+小時電池容量
- 語音清晰、可拆卸、指向性麥克風
- 7.1環繞、50mm音效驅動
- 商城連結: https://reurl.cc/qDeaeq
#電影酷拉部 #ERICA #互動驚悚電影
星際 異 攻 隊 翻譯 在 半瓶醋 Youtube 的最佳解答
席維斯史特龍以演員身份起家,雖有臉部天生缺陷,卻能夠瞭解自己的特質,積極為自己爭取表現機會,不但身兼編劇,還擔任導演與監製,而且多半都相當實際,可說是極有天份、毅力且相當理智的電影工作者。即使在中年時期由於商業成果失敗而陷入低潮,但是史特龍對電影市場的敏銳,使他能夠隨著時代改變自己風格而東山再起。
無論是戲裡還是戲外,席維斯史特龍都是貨真價實的硬漢。
歡迎社群協力翻譯:
http://www.youtube.com/timedtext_video?ref=share&v=WbmAd8jqHxM
影片文稿連結:
https://www.gq.com.tw/entertainment/celebrities/content-36217.html
►直接贊助: https://streamlabs.com/半瓶醋
►訂閱連結:https://www.youtube.com/channel/UCYQDonquvqNhW35w3BSgqAw
►FB: https://www.facebook.com/VinegarFilmCafe/?hc_ref=NEWSFEED&fref=nf
►twitter: https://twitter.com/bpf1980
►微博:http://www.weibo.com/2623858481
►合作提案請洽:http://www.vinegarhouse.com.tw/
#席維斯史特龍 #洛基 #藍波
All videos on my channel are only used for commentary.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
星際 異 攻 隊 翻譯 在 大王 Youtube 的最讚貼文
本次星際異攻隊遊戲新作,一如Telltale Games以往,也是將3D建模以2D描繪風格作出詮釋
各種幹話和跨星際間的種族觀念歧異碰撞,依然是一大賣點
當中更穿插不少超展開,值得一戰
歡迎留下你的心得意見
追隨FACEBOOK,獲得更多開台資訊和遊戲、玩具情報https://www.facebook.com/LordgameStream
實況備份、各種翻譯情報影片、書籍玩具周邊開箱請訂閱YOUTUBE連結
追隨Twitch直播
-- Watch live at https://www.twitch.tv/lordzephyrhs
星際 異 攻 隊 翻譯 在 連署請求更改《星際異攻隊》片名翻譯 - Facebook 的推薦與評價
綜上所述,希望官方能將目前的片名「星際異攻隊」改為「銀河守護者」或「銀河守衛者」,而為了避免與《守護者(Watchmen)》混淆,採用「守衛者」比起「守護者」可能更佳。 ... <看更多>
星際 異 攻 隊 翻譯 在 關於星際異攻隊的翻譯 - Mobile01 的推薦與評價
關於星際異攻隊的翻譯- 昨天去看的時候..發現他把loser翻譯成魯特..是有什麼特別意思嗎..還是翻譯亂翻?(小惡魔影城第1頁) ... <看更多>
星際 異 攻 隊 翻譯 在 [討論] 《星際異攻隊》對白翻譯的問題(有雷) - 看板movie 的推薦與評價
片名/隊伍名的爭議之前已經討論過無數次了,我想這部份就不再贅述了,
這篇要討論的是《星際異攻隊》正片字幕的幾個翻譯問題。
關於對白用台語/鄉民用語增強語氣是否恰當,這點我想見仁見智,
但有幾個錯譯或翻譯得不夠好的地方會影響觀眾對劇情的理解,我認為有必要說明一下:
1.長觸角的阿斯嘉人(Asgardian)?
星爵(Star-Lord)在監獄裡有提到他曾經為了套情報和一位長觸角又尖牙的阿斯嘉人
睡過,熟悉《雷神索爾》的朋友們應該都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此這很明顯是個
誤譯。事實上,星爵在這段對話裡說的是「阿斯卡發人(Aaskvarian)」,和阿斯嘉人
是不同種族。
2.新星軍團(Nova Corps)的職稱
在漫畫的設定裡,新星軍團的階級由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians
、Centurion、以及Nova Prime(電影設定似乎是Millennians位階較Denarians高?)
在電影裡使用「Denarian」這個職稱的角色有2位:彼得˙薩拉菲諾威克斯(Peter
Serafinowicz)飾演的薩爾(Saal)以及約翰˙C.萊利(John C. Reilly)飾演的羅曼
˙戴伊(Rhomann Dey),他們就是一開始主角被送往監獄前進行簡報的軍團成員。戴
伊在劇末因為接到了星爵的訊息而通報上級防守羅南(Ronan)的來襲、薩爾則一度反
對這起行動,並在大戰中殉職。
這裡有個有趣的小橋段:在官方公佈的海報裡,戴伊的職稱是「Corpsman」,但最後新
星至尊(Nova Prime)卻叫主角們跟著「Denarian」戴伊走,可以推斷他因為通報有功
所以在薩爾死後接替他的位子升官了。但字幕提到「Denarian」這個中間職時都是採用
音譯為「丹納」的方式,會讓人誤以為那是角色的名字,個人認為翻成「隊長」、「士
官」、「士官長」、「軍團長」之類能凸顯位階的名稱會比較好一些。
3.打不贏的仗?
當薩諾斯(Thanos)把羅南(Ronan)痛罵一頓之後,涅布拉(Nebula)對羅南說了一
句:「This is one fight you won't win.」,這句話指的應該是羅南再怎麼鬥嘴也
吵不贏薩諾斯,但院線字幕翻成「你打不贏這場仗的。」,完全對不上原本的談話內
容......
4.前後不連貫的翻譯
「Knowhere」翻成「知無領域」不錯,但翻譯者之前採用的翻譯應該是「無空間」吧?
對白裡才剛說完這個地名,下一幕字幕上出現「Knowhere」時,「知無領域」就變
成「無空間」了,要改譯也注意一下連貫性嘛......
5.大魔王逃難中?
本片幕後黑手薩諾斯所在的地點叫「Sanctuary」,翻成「聖域」、「聖殿」應該會比
「避難所」更能對應這個角色的氣勢?他看起來不像在逃難中啊....
6.省略音節、無法對上原音的音譯?
例如「Yondu」音近「楊度」,但電影翻成「勇度」,要勇度日月潭嗎?
「Xandar」音近「桑達」,但電影翻成「柴達」。
「Drax」翻成「德雷克斯」比較貼近原音,但電影省略成「德克斯」。
「Milano」翻成「米蘭諾號」、「米拉諾號」較好,因為根據導演說明,這艘船
的名字由來是星爵的兒時偶像愛莉莎˙米蘭諾(Alyssa Milano),
不是指義大利城市米蘭。
不過電影字幕為了讓觀眾記憶方便省略一些音節是可以理解的,最後這邊算是我自己的
偏好就是了。
另外,有幾段對話其實可以更直譯一點,像是:
火箭:「Metaphors go over his head.」
德雷克斯: 「NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would
catch it.」
印象中字幕約略是翻成「譬喻對他來說都是左耳進右耳出」、「我的耳朵可暢通了,還
會進水。」,意思竟然和原文反過來了。如果德雷克斯的回答翻成「我的反射神經很靈
敏的,譬喻根本逃不出我的右耳。」應該也不會太難理解?
跳舞那段的對白則是:
星爵:「On my planet, we have a legend about people like you. It's called
Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an
entire city full of people with sticks up their butts that, dancing,
well, is the greatest thing there is.」
葛摩菈:「 ...Who put the sticks up their butts?」
這段的確不好翻,「sticks up their butts」意思是說這群人(通常是家長或當權者)很
古板、很嚴肅,但字面上的理解就是「屁股塞棍子」,所以葛摩菈才會覺得這很殘忍。
電影的翻法是說「凱文教這群人頂著屁股跳舞」,這樣子有點違背原意,而且又會和葛
摩菈的反應對不上。其實稍微直譯成:「他告訴那些整天結屎面、搞得好像屁股裡塞著
棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事」,應該也會更能理解?
不知不覺講了一堆,各位還有發現哪些翻譯奇怪或誤譯的地方嗎?
--
Q for Quest: https://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科:https://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.146.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1406977358.A.5F9.html
... <看更多>
相關內容